Обзор Google Glass 2 — новая версия
Google har gett sina översättningsverktyg en välbehövlig förstärkning, med hjälp av ett revolutionerande nytt system som borde bidra till att kväva långvarig kritik om verktygets noggrannhet. Det nya systemet använder djupt lärande artificiell intelligens för att utarbeta själv vad den bästa översättningen skulle vara, snarare än att använda hårdkodade recept för hur språk kommer samman.
Googles system för översättning av neuromaskinen (GNMT) fungerar annorlunda än PBMT-systemet (PBMT), eftersom det syftar till att "själv" lära sig hur språk kan översättas. Ibland bryter GNMT till och med enskilda ord för att utreda hur de kan översätta, och forskare förstår inte helt processen på jobbet. "Det kan vara oroande, men vi har testat det på många ställen och det fungerar bara," sa Google-forskare Quoc Le MIT Technology Review.
Google har rullat ut det nya systemet till kinesiska till engelska översättningar, som täcker cirka 18 miljoner dagliga översättningar. Testarna hittade också bra resultat med franska och spanska översättningar, men de kommer inte att lanseras ännu. Teamet planerar en förskjuten lansering av den nya teknologin de kommande månaderna.
Förbättringarna bör tala för sig själva. I tester hittade forskare GNMT-powered translations var upp till 85 procent närmare i noggrannhet till högkvalitativa mänskliga översättningar än det ursprungliga systemet. I genomsnitt minskade fel med 60 procent.
GNMT skulle kunna få ett slut på dagarna av bespottning från användare, förvirrade av några av Google Translates ibland bisarra resultat:
Ok Google Translate det är egentligen inte det val jag skulle ha gått med pic.twitter.com/pwwZOfaKkS
- Daniel José Older (@djolder) 21 september 2016
Förbättringarna har långtgående konsekvenser för många produkter, vilket beror på att Google Translate ska fungera. Google Chrome och Gmail använder båda tjänsten automatiskt för att översätta webbsidor, medan företagets smartphone-app har möjlighet att översätta verklig text med hjälp av förstärkt verklighetsteknik:
Spelar med Google Translate-programmet i realtid pic.twitter.com/Z8KWHQNnaW
- Jeff Atwood (@ kodningshorror) 25 september 2016
Huruvida GNMT kommer att förbli lika pålitlig när det står inför miljontals dagliga översättningar, återstår att se, men med några av de överskattade översättningarna producerade PBMT-systemet, i vissa fall kommer stången att vara ganska låg för förbättring.
Kan vuxenhjärnan växa nya celler? En neurovetenskaplig försök att avsluta debatten
Det är tröst att tänka att det blir gammalt, vi har ett konstant utbud av nya hjärnceller. Under årtionden har neurovetenskapare diskuterat detta ämne med motstridiga resultat. I en ny tidning argumenterar en forskare att vi redan har ett svar på den här frågan
Författarna som slutligen kunde avsluta "Thrones" -böckerna
Inse det: Vindar av vinter kommer aldrig. Åtminstone, inte någon gång snart. Med en sång av is och eld - nu förmörkad av Thronespelet, eftersom tv-anpassningen intrigerande blir kanon under överskådlig framtid - har George R.R. Martin korsat överföringsbroen till "författarens ...
MIT-språkvårdare säger att mänskliga språk kan vara förutsägbara
En universell översättare är en standard sci-fi trope: Babelfisken har funnits i många former (tänk: C-3P0, Gibson's "Microsofts" och linguacode-matrisen). IRL-lingvister har länge ansett att skapandet av den typen av teknik är det ultimata pusset och den typ av slutspel av kodsprickning. Nu forskare på th ...