Varför "Spel av troner" kan vara mycket förvirrande i andra språk

$config[ads_kvadrat] not found

Mihaita Piticu ❌ Nana Dinu - Platesc cu varf si indesat | Official Video

Mihaita Piticu ❌ Nana Dinu - Platesc cu varf si indesat | Official Video
Anonim

Spoilers framåt!

Game of Thrones är en internationell hit. Det flyger i över 170 länder, och för det mesta översätter den scintillatingly stabb-y-åtgärden, oavsett språk. Det finns dock en sak som inte fungerar så bra på andra språk: portmanteaus.

Go ™ är inte precis en ordspels- eller portmanteaufylld show, men kvällens episod "Dörr" hängde på en smart och känslomässigt förödande ordspråk. I den här säsongens första riktigt traumatiska stängningsplats, Hodor - vars riktiga namn är Wyllas - möter ett tragiskt slut i händerna på en armé av Wights, vilket ger sitt liv så att Bran och Meera kan fly. I en vision till det förflutna (eftersom avslappnade resor nerför minnesbanan snabbt blir en sak), branar Bran felaktigt i Hodors yngre själv, med bara en tanke som echoing genom hans sinne: "Håll dörren!"

Håll dörren till Ho-Dor, i en briljant skådad scen av både Kristian Nairn och Sam Coleman (som spelar de yngre Wyllasna), som kollapserar som Brans psykiska sinnestyrkor tvingar honom att bevittna sin egen död, år i framtiden. Efter episoden visar showrunners David Benioff och D.B. Weiss bekräftade att Hodors ursprungsberättelse var direkt från George R. R. Martin själv. Här är Isaac Hempstead-Wright och Kristian Nairn diskutera scenen.

På andra språk spelade Hodors stora avslöjande (och tragiska död) förmodligen inte ut detsamma. När ' troner är dubbad, karaktärsnamn hålls vanligen desamma, så Hodor är fortfarande Hodor trots att "hålla dörren" skulle vara något helt annat.

På franska, till exempel, "håll dörren" översätter till "tenir la porte", så Hodor skulle vara Telpo. På tyska är det "halten sie die tür auf", vilket är ett helvete av en muntlig (typisk tysk), och skulle göra Hodor Halsiditüaf (eller något sådant, vem vet?). På hindi, ett av de stora språken Game of Thrones kallas in, Hodor översätter (och transliterar fonetiskt) till "daravaaja pakado", så Hodors hindi namn skulle vara Darpak.

Om du vill ha lite extra trauma, här heter det röda bröllopet på franska:

Naturligtvis var GRRM förmodligen inte att hålla de dubblande företagen i kännedom om en plot twist han planerade tillbaka 1994. Kanske det är därför det tar honom så jäkligt länge att slutföra en bok.

$config[ads_kvadrat] not found