Universella översättare kommer att leda till sex och många missförstånd

$config[ads_kvadrat] not found

7 Universella lagar som kommer att FÖRÄNDRA DITT LIV FÖRALLTID! (Sara Boughalmi)

7 Universella lagar som kommer att FÖRÄNDRA DITT LIV FÖRALLTID! (Sara Boughalmi)
Anonim

Medan vi kanske inte har universella översättare så sömlösa som Douglas Adams Babel-fisk eller Kurt Vonnegut's Gokubi, har vi Google-översätt och den nyuppfinnade ili, en handdator översättare som specifikt marknadsförs vid tvärkulturella lotharier. Spotta spelet i den lilla bärbara och reklamen skulle få dig att tro, du kommer snart att kyssa vackra japanska kvinnor. Är det överraskande att en teknik som länge används för att vidareutveckla science fiction-tomter och överväga slutet av samhällsbarriärerna, skulle sexualiseras direkt ut ur porten? Inte riktigt. Kön är spjutspetsen när det gäller kulturell interaktion, och universella översättare öppnar en ny romantisk gräns.

Visst, ett verktyg som låter oss smidigt förstå något språk skulle vara otroligt användbart i politik eller vetenskapens framsteg - men det skulle nästan säkert låta oss ligga och låta alla jaga sin egen version av "exotiska". Men kön är en sak och relationer är en annan. Ili och dess ättlingar översätter fraser och ord, men de ger inte vägkartor till kulturer. Faktum är att de kan underlätta felkommunikation genom att låta användare långsamt ackumulera missförstånd. Översättning gör trots allt inte oss helt begripliga - inte ens språk gör det.

Begränsningarna är slående.

"Jag tror att det finns en bra chans att du kan göra en maskin som kan klara översättningar om all information i meningarna var det som kallas" sanningskondensiell information ", säger Swarthmore College professor i språkvetenskapen Donna Jo Napoli Omvänd. "Vad du säger måste vara falskt eller sant - som" Jag har en katt. "Jo, du har en eller du inte."

Tyvärr är det svårt att verging-on-impossible att undvika den tvetydiga. Tone ger oss kontext, men om inte vår översättningsmaskin låter det gå igenom, kommer mycket att gå vilse i översättning. Du kan till exempel säga "Jag vill bara prata med Bob" och betyder antingen att Bob är den enda du vill prata med eller chatten är allt du behöver från honom. Den som använder en universell översättare måste räkna med kontextkontexten. Ett ord som den holländska "gezellig", som betyder antingen "intimt bekvämt" eller "vänligt" ger ett exempel på en fallgrop. En sann universell översättare skulle behöva ha en adekvat förståelse av sociala situationer för att räkna ut ett analogt ord. Då finns det lexisk tvetydighet - när ord inte omfattas av en enda översättning, som "bark" på engelska och "cita" på spanska.

Ett av de verktyg som människor använder för att komma runt tvetydigheten är metaforiskt språk. Analogier och metaforer är en konstant i mänsklig kommunikation. "Med sin förmåga att införa konceptuella idéer i olika kulturer, genomtränger metaforer nästan varje sfär av våra liv", skriver Fion Ho Yan Lau, forskare vid Hongkongs universitet. "Förståelse och tolkning av metaforer bygger också tungt på sitt första språk och sin kultur, förutom metaforernas genomskinlighet."

Det är därför svårt att översätta metaforer: De är så kulturellt laddade att de ofta inte har någon mening på andra språk. Exempelvis delar vissa metaforer i engelska och kinesiska ett allmänt begrepp; som det faktum att båda talen förbinder ilska med värme. Men en engelsk talare skulle sannolikt kunna möta det kinesiska uttrycket "Du björn!" Med förvirring - medan engelska talare brukar associera en björn med skenhet eller lekfullhet, är det implikationen på kinesiska att någon verkar som en idiot. Bears är inte avatars av dumhet för den engelsktalande världen, så denna lilla förolämpning kan komma över som ganska udda, gratis eller sexuellt progressiva.

Oavsett vad, den anklagade björnen skulle vara förvirrad.

Språk ger individer ett viktigt verktyg för självdefinition. De är också ett av de viktigaste sätten människor konstruerar sin sociala identitet. Forskare har funnit att dela ett språk får människor att identifiera sig med varandra mer än att dela en kulturell bakgrund. I tidningen Språk och socialpsykologi, sociologer från Arizona State hävdar att det är ett ömsesidigt förhållande - språk påverkar bildandet av etnisk identitet, men etnisk identitet påverkar också hur språk används.

När vi talar förmedlar vi inte bara information. våra ord kommer laddade med våra kulturella erfarenheter. Och olika ord på olika språk kommer laddas olika, även om de kommer från samma person. I en studie av invandrare från Förenade kungariket 1987 fann de att invandrare som valde att fylla i ett frågeformulär på engelska rapporterade olika värden än invandrare som bestämde sig för att svara på sitt modersmål. En separat studie av israeler som bodde i Australien fann att när de började identifiera Australien som sitt hem började de favorera engelska över hebreiska. Språket var i grunden knutet till hur de identifierades med nationell kultur.

Den goda nyheten är att medan språket informerar vår värld, det formar inte det, vilket betyder att förutom höjden som kommer med översättningar finns det inga större hinder som hindrar oss från att förstå varandra. Medan Sapir-Whorf-hypotesen har förlorat favör med lingvister, är det en utspädd version av det: Språk påverkar vissa aspekter av vår kognitiva funktion. Det bestämmer inte eller fixar våra tankar, men det definierar vår förmåga att använda dessa tankar för att påverka de omkring oss.

"Språk kan ibland återspegla de sätt som vi knyter samman saker i världen genom de olika lexikala objekten vi använder, men det avgör inte strukturen i vår värld", säger Napoli. "Vår värld ställer sig bara på språk på de mest uppenbara sätten - som om det finns en hierarki av status i ett samhälle, så är det mycket möjligt att språket kommer att återspegla denna hierarki i dess verbsändringar. Men språket orsakar inte denna hierarki, som Sapir-Whorf-hypotesen föreslår."

Med detta sagt, översätter universell översättning inte befintliga sociala hierarkier eller ger det nödvändiga sammanhanget för socialt fraktspråk. Kan en universell översättare låta oss prata med varandra och humanisera oss själva? Absolut. Vad det inte kan göra är att översätta den stora massan av kulturell erfarenhet som kommer med språk. En universell översättare kan vara den ultimata wingmanen, men det är inte ett pass till tvärkulturell förståelse eller kärlek. De sätt vi missförstår varandra är djupare än det. De kan inte nås med en röstaktiverad gadget.

Ett gränssnitt mellan hjärna och hjärna? Tja, det är en annan sak.

$config[ads_kvadrat] not found