Nelly Sachs: 5 av hennes Mystic Poems översatt till engelska

$config[ads_kvadrat] not found

Rupi Kaur Reads Timeless from Her Poetry Collection The Sun and Her Flowers

Rupi Kaur Reads Timeless from Her Poetry Collection The Sun and Her Flowers

Innehållsförteckning:

Anonim

Nelly Sachs, hedrad på måndag med en Google Doodle, vann Nobelpriset i litteratur 1966. Priset kom bara två decennier efter hennes första diktsvolym, I den Wohnungen des Todes (I Dödshuset) publicerades och på den tiden blev hon berömd för sitt "utmärkta lyriska och dramatiska skrivande, vilket tolkar Israels öde med att röra styrka." Sachs dikter återspeglade hennes roll som ett vittne och offer för förintelsen; hennes arbete var ett äktenskap av sorg och minne.

Dikten som fick hennes tillbedjan framkom också när Sach var i exil. Född 1891 flyttade Sach och hennes mamma Berlin 1940 och kom till flyktingar i Sverige. Medan hon publicerade några dikter i tyska tidningar som en ung kvinna, återspeglade Sachs senare arbete förföljelsen och döden som hon bevittnade till följd av nazister. Metaforiskt språk infunderas inom hennes dikter, och återkommande bilder som fjärilar, stjärnor och närvaron av en älskad är stalwart.

Nedan är fem av hennes dikter översatta från tyska till engelska, som varje fångar hennes dubbla motiv av liv och död. Det judiska kvinnornas arkiv noterar att hennes skrivande var "kopplat till de mystiska" testimonialdikten som vädjar till mänsklighetens nåd.

"Glühende Rätsel II" ("Glödande pussel II")

Kasta rakt in i ytterligheten

Spelar inte hide-and-seek med smärta

Jag kan bara söka dig om jag tar sanden i min mun

Så jag kan smaka på uppståndelsen

För du har alla övergivit min sorg

Och du är isolerad från min kärlek, kära

"Immer noch um die Stirn geschlungen" ("Fortfarande runt omkring hans panna")

Längs fortfarande runt pannan

sjukdomens akter horisont

med kampens rusande uppror -

räddnings repet kastas i avgrunden

att fånga de som drunknar på natten

O-A-O-A

vagga i ett rullande hav av vokaler

Ord har alla gått huvudet

"Die gekrümmte Linie des Leidens" ("Den krokiga linjen av lidande")

Den krokiga linjen av lidande

tumlande längs den gudfyrade

universums geometri

för alltid på ljusets väg som leder till dig

och dimmade igen i den fallande sjukdomen

otålig att nå slutet -

Diese Nacht "(" Last Night ")

Igår kväll

som jag gick ner en mörk sidogata

runt hörnet

min skugga låg ner

i mina armar

Detta trötta kläder

ville transporteras,

och färgen ingen anropade mig

Du är bortom den bleka!

"Hier und Da" ("här och där")

Här och där ljungan av medkänsla

bör lånas ut till fiskarna

där kroken har svalits

eller kvävning har praktiserats bra.

Det är här stjärnorna av plåga

har blivit mogna för inlösen.

Eller där, där älskare skadar varandra,

älskande

som för alltid är nära att dö.

$config[ads_kvadrat] not found