Du behöver läsa Katherine Woods versionen av "The Little Prince"

$config[ads_kvadrat] not found

Winnerbäck - Ett slags liv (2017) - Officiell trailer

Winnerbäck - Ett slags liv (2017) - Officiell trailer
Anonim

Antoine de Saint-Exupéry s Den lilla prinsen är den fjärde mest översatta romanen i världen, som har gjorts på mer än 250 olika språk och dialekter. Om du någonsin har tagit en fransk klass i gymnasiet, riskerar du att du kom över denna nyckfulla tome. Tyvärr för dig var den kopia du läste förmodligen inte den bästa.

Saint-Exupéry var en fransk aviator-omvänd romanförfattare vars mest kända arbete, Den lilla prinsen, är älskad över hela världen. Men någonting har bryggt med engelska läsare av den ständigt franska texten i frågan om översättning. Katherine Woods översatte novellen 1943, samma år som det franska originalet publicerades. Woods engelska text anses vara en mer poetisk och truerare version till den ursprungliga franska texten trots vissa högprofilerade mistranslations - mer om det senare. Woods översättning skulle vara den engelska versionen i 52 år tills Penguin publicerade en ny iteration 1995. Fem år senare skulle Richard Howards version bli den nya engelska standarden.

Nu flera fans av Den lilla prinsen, av vilka det finns många, har kritiserat Howards översättning. De SF-porten S recension av David Kipen skriver, "The Little Prince" är ett mästerverk oskiljaktigt från Katherine Woods matchlösa original översättning … En annan, sämre version 57 år senare har ingen bön."

Denna känsla är echoed över de många bloggarna tillägnad historien om Den lilla prinsen. Howards översättning är noterad för sin mer omfattande återgivning av den ursprungliga franska texten, modernisering och effektivisering av den ofta slingrande franska lyricismen för vanlig engelska. Woods, som någon som bodde i samma tid som Saint-Exupéry, översatte texten, meander och alla, för att fånga samma lyriska ålder av tiden när den skrevs.

Woods version innehåller franska-engelska översättningar som "våren av färskvatten", "urskogen" och "tippler". Howard översätter samma ord som "vatten fontän", "djungel" och "drunkard". Genom att effektivisera språket till något som lättare förstås (vad är det till och med en "tippler"?) Har Howard tagit bort något värdefullt från inte den ursprungliga franska texten, utan snarare den ursprungliga engelska översättningen.

Det finns också sentimentella anledningar till varför Woods-iterationen kan vara att föredra bland djupgående Den lilla prinsen fläktar. Hennes översättning fanns i omlopp i över 50 år innan den gick ut ur tryck år 2000. Det betyder att alla som läst Den lilla prinsen före år 2000 läste troligen Woods översättning, och de drastiska förändringarna i Howard-översättningen skulle omedelbart märkas - och oförskämd av läsare som kanske har läst novellen när som helst under de 50 år som Woods-översättningen cirkulerades. Detta jämfört med de 16 år som Howard-översättningen har cirkulerat, och statistiskt sett hade fler människor blivit vuxna med Woods-översättningen.

Nu visar det sig att frågan om Saint-Exupérys översättning betyder mycket för fans av Den lilla prinsen. En fläkt som samlar asiatiska översättningar av boken utarbetade även ett system för huruvida dessa asiatiska texter översattes från franska originalet eller från en engelsk version, och i så fall vilken. Kallas "Sheep Test", systemet kräver att en asiatisk läsare tittar på en specifik passage i sina novellor. Woods berömde förmodligen ordet för "vän" (ami) som "får".

Om den asiatiska texten översätter samma avsnitt "får", så är Woods-översättningen den sannolika grunden för den asiatiska språket översättaren. Men om passagen innehåller den korrekt översatta "vännen", så kan det faktiskt betyda två saker. Att den asiatiska översättaren använde den ursprungliga franska texten, eller en efterföljande engelsk översättning som översatt korrekt ami som vän".

Den intensiva spekulationen över översättningar visar hur framträdande Woods översättning till fans av den franska novellen. Medan Howards version inte är universellt lindrad, har hans motståndare hållit minnet av Woods-versionen levande och väl nästan 75 år senare.

Om du letar efter en kopia av Woods översättning, lycka till. En kopia av Woods-texten för fist-upplagan är för närvarande $ 895 på eBay, men professionell boksamling av webbplatser visar specifika Woods-översättningar till tusentals dollar. Du kan fortfarande hämta en handkopia för cirka $ 30 USD, men jämfört med $ 8-versionen av Howards text kanske det inte verkar vara värt det.

$config[ads_kvadrat] not found